Search

Search for books and authors

Multiple Authorship of the Septuagint Pentateuch
Multiple Authorship of the Septuagint Pentateuch
For hundreds of years, disputes on the origin of the Septuagint, a biblical text that was translated from Hebrew into Greek in the third century BCE, and the number of its translators have been ongoing. In Multiple Authorship of the Septuagint Pentateuch, Hayeon Kim provides a clear solution to the unsolved questions, using an objective and consistent set of translation-technique criteria, and traditional and computerized tools of analysis. According to the author, the translation of the Septuagint Pentateuch has two facets: homogeneity and heterogeneity. The common socio-religious milieu of the translators is apparent in the similar translation techniques, however, the individual characters of the five translators are also evident in their distinct translation styles.
Preview available
One or Two Translators?
One or Two Translators?
In 1946, Gillis Gerleman proposed a single translator for LXX Proverbs and LXX Job. After he launched this hypothesis, scholars have either confirmed or debunked this hypothesis. Although attempts have been made to come up with an adequate answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job, scholars have, thus far, not reached consensus. Moreover, the attempts that have been made are not at all elaborate. Thus, the question remains unsolved. This book tries to formulate an answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job by examining the translation technique and theology of both books. The translation technique of both books is analysed by examining the Greek rendering of Hebrew hapax legomena, animal, floral, plant and herb names. The theology is examined by looking at the pluses in the LXX version which contain θεός and κύριος. The results of these studies are compared with one another in order to formulate an answer to a single translator. By doing so, this book not only formulates an answer to a single translator for both LXX Proverbs and Job but also characterises their translation technique and theology in greater detail.
Available for purchase
Roses and Peonies: Flower Poetics in Western and Eastern Translation
Roses and Peonies: Flower Poetics in Western and Eastern Translation
The volume explores how comparative thematics can be approached via translational issues to show how Western and Eastern literatures and traditions may be defined, in terms of imagery and contrastive botanical lexicography, from English and into English. Examples take into account several Western languages (French, Spanish, Italian), ancient languages (Greek, Latin, Hebrew) and Creoles. The choice of a common theme highlights how theological ascendancy through the rose mystique from the Bible may be juxtaposed to the harmony principle of the ‘queen peony’ in poems. In terms of thematics, the biblical ‘rose’ was a translational ‘fraud’ and did not exist as such in the Aramaic Song of Songs. In terms of context, Sino-English translators were of Jewish descent and translated during the years of Nazism. Leading Sinologists suffered purges and accusations in UK and US, Chinese translators were conversely expatriates or diasporic members of the community.
Preview available
NIV, Faithlife Study Bible, Hardcover
NIV, Faithlife Study Bible, Hardcover
"From the makers of Logos Bible Software, the NIV Faithlife Study Bible's striking illustrations and comprehensive verse-by-verse insights will serve as a guide to help you understand and apply God's Word."--Amazon.com.
Preview available
Septuagint Research
Septuagint Research
"The past few decades have witnessed a renewed scholarly interest in the Septuagint, especially with regard to its importance for the fields of theology, Jewish studies, classics, philosophy, history of religions, linguistics, and history of literature. To provide students and scholars alike with ready access to the most recent developments, this collection of essays presents a comprehensive and representative picture of septuagintal research today. Specifically, this volume surveys methodological issues, provides thematic and book-centered studies focused on the Old Greek-Septuagint translations, explores the use of these translations in the New Testament, and issues a call for the exploration of the theologies of the Septuagint as a bridge between the theologies of the Hebrew Bible and those of the New Testament. It brings together a variety of perspectives, from emerging voices to seasoned scholars, both English-speaking scholars working on the New English Translation of the Septuagint project and German-speaking scholars working on the Septuaginta Deutsch project" --
Available for purchase
Bible Translations for Everyone
Bible Translations for Everyone
Bible Translations for Everyone is a fun and engaging guide in which pastor, professor, and popular YouTuber Tim Wildsmith will help you navigate the complex world of Bible translations. Have you ever wondered why there are so many translations of the Bible? It can be overwhelming and challenging to make sense of the differences, similarities, strengths, and weakness of each. With over 400 English translations to choose from, how do you know one is right for you? This book is here to help. Chapter by chapter, it tells the story of many different versions of the Bible, including information about their historical context, the people who translated them, and what makes them unique. Bible Translations for Everyone contains: An introduction to how Bible translations work. The fascinating history of early English Bibles like Tyndale and Wycliffe. The textual basis, translation philosophy, strengths, and weaknesses of each popular English translation, including The New King James Version, The New International Version, The English Standard Version, and more. Translation comparisons. Timelines and charts. After reading this book, you will understand the essentials of each translation and be able to make an informed decision about which ones are right for you. "A friendly guide and gifted storyteller, Tim tells us everything we didn't know we wanted to know about how the Bibles on our shelves came to be, mapping out the history of English Bible translation and distilling years of research into one fascinating, delightful volume." —Amanda Bible Williams, co-founder of She Reads Truth
Available for purchase
Studies on the Text and Versions of the Hebrew Bible in Honour of Robert Gordon
Studies on the Text and Versions of the Hebrew Bible in Honour of Robert Gordon
This collection of previously unpublished essays by outstanding international scholars in honour of Robert P. Gordon, Regius Professor of Hebrew at Cambridge University, covers a wide range of topics, from accuracy, anachronism, and incongruity in the books of Samuel, through the theology of Psalms, ancient Near eastern historiography, and the ideology of the Septuagint, to philology and grammar in the Dead Sea Scrolls, Targum, Josephus, and medieval sources. It should interest readers concerned with inner-biblical exegesis and the Hebrew Bible in relation to its parallels, translations, and versions, as well as with big questions about the classification of the Bible and its antecedents as books, the social context of the Dead Sea Scrolls, and Christian attitudes towards ‘original Hebrew'.
Preview available
Jewish Bible Translations
Jewish Bible Translations
Acknowledgments -- Introduction -- 1. The Septuagint -- 2. The Targums -- 3. Bible Translation into Arabic -- 4. Bible Translation into Yiddish and German -- 5. Translations into Other Selected Languages -- 6. English-Language Versions -- 7. Non-Jewish Translations with Jewish Features -- Conclusion -- Notes -- Bibliography -- Subject Index -- Index of Bible Passages.
Preview available
The Translation and Translator of the Peshitta of Hosea
The Translation and Translator of the Peshitta of Hosea
In The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea, Eric J. Tully offers the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. Every translator leaves residue of his or her interference in the course of the translation process. This investigation analyzes that interference (seen in the form of translation shifts), categorizes it, and draws conclusions with implications for textual criticism, Translation Studies, historical reconstruction, and the history of interpretation. Eric Tully argues that the Peshitta was translated from a Hebrew text similar to the Masoretic Text (but not identical to it) and was also influenced by readings from the Greek Septuagint. The study concludes with a socio-historical profile of the translator. Just as an ancient person makes one kind of ceramic jug or bronze incense stand and not another, the translation is a literary artifact in which the translator has crafted a text that reflects his or her own values and technique.
Preview available
Apologetics Study Bible For Students
Apologetics Study Bible For Students
Black/brown/cream imitation leather cover
Preview available
Page 1 of 10000Next